首页
题目
学科
试卷
登入
注册
首页
题目
详情
Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком.
判断题
2019-04-19 20:33:03
0
485
A.错误
B.正确
参考答案:……
查看答案
参考答案
科目:
俄语经贸翻译()
学科:
未分类
感兴趣题目
Я бы хотел, чтобы вы приехали к нам на Алтай. Отведать нашего хлеба и соли.
为了培养专门的翻译人才,明朝政府专门设置了( )。
中国第一部汉语语法《马氏文通》的作者( )提出了“善译”的翻译标准。
Сначала никто не обратил внимание, каким образом лодка шла против течения без парусов и мотора, но когда народ спустился к реке, все ахнули: лодку тащили собаки, бегущие берегом.
查良铮曾以翻译( )的作品为主。
Я верю ему, и он ни разу не оказывался ниже моей веры.
林则徐曾设立过译馆,编译过近代中国第一部系统介绍西方各国( )的《四洲志》。
Человека нашли замерзшего.
说翻译是科学,因为语言中有些东西只有( )译法,不能变通,如术语等。
一般认为,( )年“巴黎和会”的“谈判翻译”标志着现代口译的开端。
Она вырвалась, ударила его пистолетом в лоб, в кровь рассекла ему бровь…
Я ведь только и жил мыслью об этом наследстве.
相关题目
Would you like to come to dinner this Sunday, Mr Wang?—________________________________.
根据《公务员法》第五十条奖励可分为:
编译时的多态是通过动态联编来实现的,运行时的多态是通过静态联编实现的。
在C 中,函数原型不能标识()。
阿穆尔河为中俄界河,按长度居俄罗斯第二位,水位居第五位,中国才称它为()。
苏联的全称是苏维埃社会主义共和国联盟。
17世纪俄国成为一个横跨欧亚的大国。
Глядя на отца, Нина полюбила порядок.
На воре шапка горит.
从十七世纪开始,法语逐渐取代了拉丁语的地位,被几乎整个欧洲,甚至亚洲、非洲的某些国家所使用,而成为通用语。
[含图片]
[含图片]
[含图片]
会计可以孤立的学习,不需要和其他知识相联系。
古代汉语的判断句一般由名词或名词性词组充当谓语。
这里可作为广告区域
专业远程教育题库
微信扫码关注 无忧题库 公众号